你的分享就是我们的动力 ---﹥

西语:几句话看不懂,1.Los turistas creen que las cosas les van a resul

2018-02-23

题目:

西语:几句话看不懂,
1.Los turistas creen que las cosas les van a resultar muy complicadas.
les 指什么?las cosas 的谓语在哪里?
2.Me preguntaste cuánto tiempo tardaba en venir.
en venir?venir 作n.
3.Me prguntó si siguía adelante por el camino.求翻译
4.Se prguntó si bajaba por aquí.求翻译
5.Creemos que tenéis que daros mucha prisa.求翻译
6.Le pregunto si le importa quedarse un rato más.求翻译

解答:

1.游客们认为这些事情对于他们来讲处理或者是解决起来是很复杂的.les指代的是los turistas 用来代替句子的主语los turistas 以避免重复.creen que 引导的宾语从句,las cosas 的谓语是van.
2.你问我花了多长时间来这儿?这句话里有固定搭配 tardar .en.意思为花费时间在某事上,其中en后可以接n或者是动词原形.而tardar后一般接的是表示时间的名词.当然了,也可以什么都不加.单纯使用这个词组,
3.他问我是否顺着或者是沿着这条路继续往前走.si做连词讲,一般有两个意思,一个是如果的意思,一个是是否的意思,需要根据句子的意思作出判断.另外介词por在问路的时候翻译成顺着或者是沿着.的意思.
4.他问是否在这里下车.
5.我们认为你们必须尽快处理完这件事.这句话也有固定搭配 darse prisa.意思是加速或者是尽快干完某事.
6.他问他【她】是否介意多呆一会.le指代的男女并不明确.
哈哈 希望我的回答能够帮到你
再问: 灰常灰常感谢!讲解超清楚,完全知道我的疑惑点呐!关于第一句还想请教下,les这里是代替los吗?游客是resultar的直接宾语对吗?
再答: 不客气啦 呵呵 第一句中的les是代替los的。是为了避免再重复一次los turistas。游客并不是resultar的直接宾语,resultar的直接宾语是las cosas。因为resultar是解决 处理的意思,一般后面的宾语是表示事情或者问题的 总不能说是解决人吧 呵呵 另外 这句话中句子的主语始终是los turistas的。